|
enlace 15.12.2018 9:33 |
Asunto: discharge a reserve, dissolution (факторинг) gen. Перевожу немецкий договор факторинга (он на английском). Очень похожий договор выложен вот по этой ссылке:https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/38984/000119312515077243/d886435dex106.htm Не могу понять моменты, связанные с какими-то резервами, о которых в договоре идет речь. В частности, вопросы вызвали следующие фрагменты: discharge a reserve здесь корректно будет перевести "для погашения резерва"? Security deposits will be provided by payment by the ORIGINATOR to H, whereby the amount is credited to the Reserve Account and any dissolution is debited on the Reserve Account and credited on the Settlement Account. dissolution я здесь перевела как "восстанавливаемая сумма". Мне показалось, что это перевод немецкого Auflösung, которое используется в термине "восстановление резервов". Правда, здесь не финансовая отчетность, поэтому полной уверенности нет. |
вряд ли "для погашения резерва", резерв, скорее, м.б. использован в какой-то ситуации, гасят обычно долг |
здесь dissolution присутствует в смысле самого восстановления (уменьшения) резерва http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/auflösung+von+reserven.html |
"dissolution is debited" - некая сумма списывается с Резервного счета, имхо, поэтому говорить о восстановлении резерва вряд ли можно |
"восстановление резерва - это возврат тех средств, которые банк планировал списать в том случае, если какой-либо актив не был ему возвращен" http://vuzlit.ru/28732/analiz_dohodov_banka восстановление резерва - reversal |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |